Chinese Dictionary To English Translation

Chinese Dictionary To English Translation – We all study Chinese for different reasons, but if you are learning the language to a high level, it makes sense to at least make it part of your job. Besides teaching, becoming a translator is a long-term goal for many students, or at least something that many have considered. But what does it take to be a translator? How good should you be? How to study to get there? This interview with Carl Gene Fordham is based on reader questions.

Carl Gene Fordham is a NAATI certified Chinese-English translator. He holds a Masters in Translation Studies from RMIT University, and is currently completing a second Masters in Ancient Chinese History at Xiamen University, China. He has eight years of experience as a Chinese-to-English translator, and six years of experience teaching translation and interpreting courses in Melbourne, Australia. His Chinese name is 傅君恺, and he runs a popular blog called 一步一个脚印, which is featured in a separate article on Hacking Chinese. I interviewed him once in an article called Chinese Immersion with Carl Gene Fordham.

Chinese Dictionary To English Translation

This interview is based on questions that readers give through Facebook, Twitter and as a response to my weekly newsletter. It was impossible to include every question, but I made sure to ask the most common questions. I have also edited and combined various questions to make the interview more successful.

Read And Write Chinese Characters

Before we begin the interview, I would like to make a couple of comments. First of all, translating and interpreting are two different professions and although both require a high level of proficiency in both languages, the requirements and skills are different. This article is about translation.

Second, many translators from other languages ​​translate into their native language. This is actually because it is easier to understand a language better than to express yourself in that language. Although there are other factors, achieving a level of proficiency in Chinese that is sufficient to translate Chinese will be more difficult than doing it the other way around.

As this article shows, the interview is divided into two parts, one about becoming a translator and one about what it’s like to work as a team.

Let’s start with the most common question I get from readers. How good should you be before considering becoming a translator? How will I know when I’m ready?

Best Chinese Translator Apps

Of course, you should have good knowledge and understanding of the language you are translating into, as well as the laws of the country of the language you are translating into. By “good quality” I mean that you can read many texts – books, newspapers, magazines, etc. – without needing a dictionary again and again.

For Chinese scholars, it takes about ten years to reach this level, perhaps eight years for dedicated scholars. It takes a long time because you have to learn two languages ​​at the same time: the language of reading and writing (written Chinese) and the language of speaking and listening (Mandarin, for most people). They are two different language systems that share a few words with European languages.

I know of two tests that attempt to measure this skill level – the HSK-6 and the NAATI Professional Translation Exam. However, taking and going beyond these two factors, I would say that there is no correct definition of the skills required to be a professional translator. So it is up to you to evaluate your own level and whether you are confident in doing translation work.

People talk about many different ways to learn a language, but in my opinion, it is very simple. To improve skills, all you have to do is practice, every day, for a long time, and slowly and surely you will make progress.

Best Chinese Picture Dictionaries For Kids And Parents!

With translation, the most important thing is your ability to understand many texts. So read as much as you can. Take lots of notes. Always interested in how to translate different words and phrases. Even better, you can start translating yourself, and get feedback from people you know.

Since most Chinese translators whose native language is English only translate into English, the ability to write Chinese characters by hand is not necessary at all. And even if you were to translate into Chinese, you would almost never write by hand, except perhaps for a translation test. That being said, I am a big proponent of the value of learning how to write Chinese characters for all Chinese students. But that is another topic.

Don’t let anyone tell you that you’re not good enough to be a translator! It’s probably a cliché, but in my experience, translators are often interesting people, let’s say – some can be rude, arrogant or scary. If you can find a translator who can support you as a kind of mentor, that’s great, but if not, that’s also great, because you can still make a lot of progress on your own. you.

Also, if you dream of becoming a translator one day but feel like your language level is not yet there, don’t give up. I remember when I started my Masters in Translation, my Chinese was nowhere near the level required to start professional translation, but that didn’t stop me from enrolling – in fact, it motivated me to work even harder. If I hadn’t done that first, I wouldn’t be where I am today.

Pdf] Building Japanese Chinese Translation Dictionary Based On Edr Japanese English Bilingual Dictionary

If your reading comprehension skills are already at a high level, you should be ready to start. Connect with as many people as you can and let them know that you are a translator and looking for work. You can also join a company and see how many services they can offer you. There is no behavior like the kind you get from a good job. Don’t say yes to a job that’s beyond your ability, because you could be in hot water if you overdo it.

No, you don’t. How a certificate can be useful depends on the course in question, so I recommend that you learn as much about it as possible before joining. I learned a lot from my Master’s in Translation Studies, but it is true that there is very little thought and not enough practical resources. Unfortunately, most translation courses are like this. The value of certification will vary depending on the region, industry and language direction in which you hope to work. Also, make sure you do your homework before making any decisions.

Let’s move on to a few questions about being a translator, rather than how to become one. Confused to translate from Chinese to English? Are there certain parts you avoid?

Yes, my primary reference language is Chinese-to-English, while English is my first language. I accept most of the jobs that are offered to me, but there are other things – I don’t take technical writing very seriously, that is, the kind of writing that even Chinese speakers don’t understand. Unless you have a background in the field in question, you will waste a lot of time on research, which is time that could be used for other tasks.

How To Become A Chinese English Translator And What It’s Like To Be One

This is a topic you can put an entire book on! Translators often encounter words that have no equivalent in the target language, especially if they are translating Chinese to English. Most of the time, you have to translate. This is not as complicated as you might think.

“. Yes, there is no specific word for tongxiāng in English, but that does not make the translation impossible – you have to add a paraphrase like, “We are from the same country” or “We are from the same state” or even “We are coming. from one place” depending on the context.

However, other translation decisions can be more difficult, e.g. Consider the term 坐月子 zuòyuèzi, a Chinese type of recovery period that lasts one month after giving birth. You can use this definition in your translation, or you can use words like “lock” or “lay on”.

Either option is wrong; the former can make your translation sound verbatim, while the latter can make your text read like a “translation”, because English speakers don’t quite understand “limiting” and “laying in”. In the end, however, you have to make a decision, and find a way to make the translation “merge” with the rest of the text so that it reads like the correct text (ie without the translation).

Translate Written In Chinese Stock Image

Another situation you may find yourself in is that you are translating a Chinese language that can be translated into English. In some cases, this is not difficult for you – so you will translate 功夫 as “kung fu”, 人参 as “ginseng”, etc., but in other cases, you will have to decide whether to use the translation. language, or go for it. the part that depends on translation means instead.

”, perhaps because they believe that the reader will recognize the concept. Others (myself included) will choose something like “personal connection” to ensure that the audience can understand the message.

I can

English to spanish dictionary translation, dictionary translation english to arabic, online dictionary english to chinese translation, english to portuguese translation dictionary, english to translation dictionary, samoan dictionary translation to english, dictionary english to somali translation, dictionary translation from english to chinese, english chinese translation dictionary, english to polish dictionary translation, english to chinese translation dictionary, italian dictionary to english translation

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *